(Note 1: đây mà post khá dài)
(Note 2: những từ trong ngoặc là ý/bình luận/giải thích của cá nhân. Mình dịch trọn vẹn bài phỏng vấn này vì cá nhân mình thấy đây là cuộc phỏng vấn có chiều sâu nhất trong số các cuộc phỏng vấn mà BTS đã thực hiện trong thời gian ở Mỹ vừa qua. Bởi vì nó nói về giấc mơ, về âm nhạc cũng như chiến dịch với UNICEF. Nói thế không phải mình không thích các cuộc phỏng vấn khác. Bời vì các cuộc phỏng vấn khác đều khá ngắn và chú trọng tới yếu tố giải trí nên thường hỏi các câu có tính chất vui vẻ. Thêm nữa, các thành viên qua mỗi cuộc phỏng vấn đều vui vẻ và tự tin tăng lên rõ rệt. Và phần dịch khá dài, 1400 từ, nên nếu không rảnh thì mọi người có thể đọc lướt. Nhưng cách nhanh nhất là cứ nghe raw đi vì các bạn sẽ catch được các ý chính :D)
(Note 3: mình không biết làm sub nên mình chỉ biết type lại thôi kakaka)
(Note 4: mình dịch khá thô vì kiểu của mình là dịch word by word và lựa từ phù hợp nhất. Chứ mình sẽ không chau chuốt từ ngữ quá cho nó bóng bẩy hơn như cách dịch lyric đâu nha)



(Và đây là phần nội dung dịch)
* Zach: Đây là Zack Sang Show. Hôm nay, chúng tôi có cuộc phỏng vấn với BTS tại AMAs.
* NJ: Anh đang ở đây với BTS.
* Zach: Thật vinh dự khi được gặp các em
* NJ: Chúng em cũng rất vinh dự được ở đây
* Zach: Đây (biểu diễn tại AMAs) có phải đã vượt xa giấc mơ của các em không. Anh biết rằng… giấc mơ của các em là được biểu diễn và cuối cùng trở thành những idol. Nhưng các em đã tạo cú đột phá trong âm nhạc phương Tây. Điều này thực sự chưa từng xảy ra
* NJ: Thực sự là… anh không nhìn thấy mặt bọn em lúc đó đâu… chúng em đã (???). Cho đến giờ thì chúng em cũng vẫn chưa thể tin được
* Zach: Từ nhỏ giấc mơ của các em là gì? Từ khi nào các em nhận ra các em thích hát? Và các em mong muốn làm gì?
* YG: Được đến Billboard. (laugh) Và bọn em đã làm được.
* Zach: Đúng rồi, các em đã vào bảng xếp hạng Billboard. Nghe có vẻ điên rồ thật đó!

* NJ: Dạ, đó là giấc mơ của mọi ca sỹ.
* Zach: Bọn em đã làm được điều đó, không chỉ tạo ra một thứ âm nhạc tuyệt vời, bọn em còn hợp tác với các nghệ sỹ khác như Steve Aoki và Desiigner. Nhưng âm nhạc của các em, đó thực sự mang tính tinh thần. Nó nói về niềm tin đối với thế hệ trẻ của thế giới.
* NJ: Anh cảm nhận được điều đó sao? Cảm ơn anh đã nói như vậy.
* Zach: Thực sự nó đã làm anh nổi da gà luôn. Tại Mỹ này, dù lời bài hát của các bạn đều bằng tiếng Hàn hết nhưng các bạn đã chứng minh âm nhạc là không biên giới/giới hạn.
* NJ: Bọn em tin rằng âm nhạc thực sự xóa nhòa khoảng cách ngôn ngữ.
* Zach: Ví dụ như các bạn viết về việc tới trường và trở thành những cỗ máy học.
* NJ: Đúng rồi, anh thực sự biết nhiều về bọn em đó.
* Zach: Các bạn có cảm thấy rủi ro/thử thách khi viết lời như thế không?
* NJ: Như anh nói, có thể nó là một bước đi rủi ro. Cần có ai đó nói về những chủ đề như vậy. Em nghĩ chúng em nên nói về những chủ đề đó “Tại sao lại không có ai nói về chúng chứ”. (Chủ đề) về tiệc tùng vui chơi cũng hay, nhưng chúng ta còn cần nói về trường học nữa đúng không ạ?
* Zach: Bọn em có cảm thấy áp lực với vị trí của mình, với bị là thần tượng của rất nhiều người không?
* NJ: Sẽ là nói dối nếu chúng em nói không thấy áp lực…
* YG: Cũng thỉnh thoảng…. (NJ dịch lại lời YG nói tiếng Hàn) Chúng em thường kể về những câu chuyện mà chỉ BTS có thể kể lại.
* Zach: (làm rõ lại lời của YG) Bởi vì chỉ có các em mới có thể nói rằng những áp lực đi kèm với công việc các em theo đuổi là xứng đáng thôi đúng không?
* NJ: Đúng là những áp lực đó là xứng đáng. Và fan của chúng em, sự ủng hộ ARMY đã chứng minh cho chúng em thấy mọi áp lực là hoàn toàn xứng đáng ạ.
* Zach: Anh thấy con đường bọn em đã trải qua không hề đơn giản chút nào đúng không? Các em được ra mắt từ năm 2013…
* NJ: Đúng ạ, thời gian đó, chúng em chưa có gì cả.
* Zach: Và bây giờ các em đã tạo ra được vị trí của BST. Để có được vị trí này phải rất khó khăn đúng không. Bây giờ các em đã nổi tiếng, mặc những bộ đồ đẹp, âm nhạc tuyệt vời
* NJ: Đây chỉ là vẻ bề ngoài thôi ạ…
* Zach: Đúng rồi, nó chỉ là vật chất. Làm sao các em có thể giữ cái chất của nhóm trong cả quá trình đó?
* YG: (nói tiếng Hàn)
* NJ: (dịch lời YG nói) Thực ra không có nhiều thứ đã thay đổi. Chúng em đã viết về những câu chuyện về chính mình từ năm 2013 và tới nay vẫn vậy. Nhưng chúng em cảm thấy biết ơn vì hiện nay có nhiều người có thể cảm nhận và yêu mến. Nhờ vậy mà chúng em đang ở đây (ý là chúng em có vị trí như hôm nay)
* Zach: Hãy nói về công việc của các em với UNICEF
* NJ: Ồ, cảm ơn anh đã hỏi về việc này… Chúng em đang thực hiện một chiến dịch lấy tên là BTSLoveMyself. Chiến dịch này hướng tới việc chấm dứt bạo lực (End Violence). Bởi vì những bài hát của BTS thường hướng tới các vấn đề xã hội. Chúng em hy vọng rằng mọi người khi nhắc tới chiến dịch này hãy nhớ từ LoveMyself và chúng em hy vọng mọi người sẽ yêu bản thân mình nhiều hơn.
* Zach: Đúng là mọi người có đôi khi quên đi chính việc này phải không? Vậy các em làm gì để tự nhắc mình yêu chính bản thân mình, với từng cá nhân chứ không phải với vị trí của BTS?
* YG và Hope: (nói tiếng Hàn)
* NJ: Anh SUGA nói rằng “đừng so sánh bản thân mình với người khác”. Còn j-hope nói “Cố gắng đi tìm giấc mơ của mình và điều bản thân mong muốn đạt được đó là cách tốt nhất để yêu chính bản thân mình”. Còn bản thân em nghĩ em sẽ nói với bản thân mình rằng… ví dụ, anh tên Zach đúng không ạ? vậy em sẽ nói như là (ý ở đây là một câu tự nói với bản thân) “Zach, cậu đang làm tốt rồi. Mình yêu cậu” (và làm kèm động tác tự vỗ vai mình)…. Em nghĩ nó có thể thay đổi bản thân anh đó. Em thực sự tin như thế đó. Em cũng làm vậy với chính mình mỗi ngày. Đó là một bước khởi đầu đơn giản.
(Hope cũng làm động tác tự vỗ vai mình :D)
* Zach: Cool. Anh thích điều này… Về bản Remix Mic Drop hợp tác cùng Steve Aoki và Desiigner, đó sẽ là một ca khúc tiếng Anh. Có thành viên nào trong nhóm có mục tiêu là sẽ học thành thạo tiếng Anh không?
* Hope: Tất nhiên rồi ạ.
* V: (giơ tay và nói) Em ạ



* NJ: Em muốn nói về sự tiến bộ của các thành viên. Bởi vì mọi người vẫn không nói được quá nhiều trong các cuộc phỏng vấn, nhưng ai cũng cố gắng ghi nhớ một số câu từ. Các thành viên đều đang luyện tập và học tiếng Anh
* Zach: Điều anh muốn nói là khi viết nhạc, các em hãy cứ sử dụng tiếng Hàn. Anh nghĩ việc các em đang làm với âm nhạc, cách các em kết nối mọi người dù cho họ ở bất kỳ đâu, dù ở đầu này hay đầu kia của thế giới đều có những cảm nhận giống nhau, đó thực sự là một điều lớn lao. Các em đang làm được rất nhiều điều tốt, thực sự đó.
* All: Vâng, chúng em cảm ơn.
* Zach: Anh thực sự đánh giá cao vì điều các em làm cho UNICEF. Cho đến nay các em đã ủng hộ cho chiến dịch khoảng 450 nghìn đô nhằm hướng tới mục tiêu tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn cho thế hệ của chúng ta.
* NJ: Cảm ơn anh. Anh là người đầu tiên đã hỏi câu hỏi (về chiến dịch với UNICEF). Chúng em rất cảm động.
* Zach: Các em hãy ghé qua studio nhé. Fan của các em thực sự rất tuyệt vời đó. Anh phải cảm ơn họ. Anh đã tham khảo từ họ các câu hỏi hay những điều các em quan tâm. Tình cảm các fan giành cho tụi em… anh đã làm việc này nhiều rồi nhưng đây là lần đầu tiên anh trải nghiệm những điều này. Nó thực sự đặc biệt.
* NJ: Cảm ơn anh.
* Zach: I love BTS
* NJ: We love Zach.

Source: Youtube, Zach Sang
Link: Youtube
Translated by: Hajoonie

Loading...